Surat brasih djandji idjä solake
On spine: Djandji idjä solake [Bag.I & Bag.II.]
Publisher Amsterdam : Nederlandsche Bijbelgenootschap
Call number b24802566
Digitizing sponsor Boston University
Book contributor School of Theology, Boston University
Collection bostonuniversiyschooloftheology; blc; americana
Notes Very tight inner margins.
Full catalog record MARCXML
"Injalinan bara puna bassae akan bassan olo ngadju hong pulau Borneo."
"Ilambagan hapan balandjan olo Kristen hong tanah balanda, (Nederlandsche Bijbelgenootschap) hong lewu Amsterdam. Awi tuan SPIN, tukang malambagan."
"In 1850 A. Hardeland [of the Rhenish MS], whose services had been transferred to the Neth. B.S. for linguistic work, began to translate the Old Testament. He was assisted by Timothy Marat, a Dyak, who made an independant version from the High Malay Bible, which Hardeland compared chapter by chapter with his own translation from the Hebrew. The resultant draft was tested by use in the schools, and corrected by the help of missionaries and a Christian Dyak named Nicodemus Tomogong...Separate issues also appeared of the O.T. [so this item]."--Darlow & Moule, 3460
Darlow & Moule
Book of a thousand tongues (2nd ed.)
Massachusetts Bible Society
Austric family; Austronesian sub-family; Indonesian branch; Malay group; Dyak language; Ngaju dialect; Ned. Borneo locality--MBS bookplate
Accession No.1851--MBS bookplate
Accession date:Jan.15,1938--MBS bookplate
This book has an
editable web page